アメリカのAmazonで評価が4.7の「漢字の刺繍入り野球帽」を買った。17件のレビューのうち「星5つ」と評価したのが70%、残りの30%も「星4つ」と評価した満足度の高い帽子である。やはり “漢字のデザイン” は外国人に人気らしい。ただコメントを確認すると……

いい帽子なんだけど、キャップに書いてある漢字の意味を販売者に聞いたら返事がなかった(星4つ)」とあった。たしかに、買った帽子にどんな意味の言葉が刻まれているのか知りたいという気持ちは分かる。ってか……なぜその漢字が選ばれたのだろうか。

・大人気の漢字キャップ

アメリカで大人気の「漢字キャップ」は注文の20日後に届いた。アメリカから届いた漢字の帽子……なんだか不思議な気分。さっそく開封して中身を確認しよう。


白い帽子のど真ん中に刺繍されていた漢字は……


「長寿」である。


評価4.7の帽子には「寿命が長いこと」「長生きすること」を意味する “長寿” の二文字が刺繍されていた。いい言葉ではあるが「帽子の中央に刻む言葉」ではない気がする。なんというか、麻雀大会やゲートボール大会の景品として使えそう。おじいちゃんにかぶってほしい。

商品ページを見ると、外国人モデルたちが “長寿帽子” をカッコ良くかぶっていた。めちゃめちゃクールだ。結局のところ「何を着るかではなく、誰が着るか」で印象は変わるのだろう。彼らは何だって似合うのだ。マネをして買いたくなる気持ちも分かる。


・日本人のオッサンがモデルになると

では、外国人モデルではなく、日本人のオッサンがかぶったらどうなのだろう。ってことで、帽子を持って会社へ。せっかくだから、帽子をかぶって今後の健康も願おうではないか。ほぼ全員から「帽子が似合わないからかぶりたくない」と言われたことはさておき……


目指せ長寿!


という願いを込めて、帽子をかぶってみた。外国人モデルよりも、漢字の意味がわかる日本人の方がしっくりくるはずだ。


帽子をかぶったまま仕事もしたぞ。


なんというか、だんだん怪しい組織の帽子に見えてきた……まるで変態が集結するアダルトな機関の構成員たちである。商品ページの写真が外国人モデルで本当に良かったと思う。

それはさておき、長生きをしてほしい相手に贈るプレゼントとしてはいいかも。似合う・似合わないは関係なし。興味のある方はぜひチェックしてみてほしい。また「この漢字の意味は何?」と外国人に聞かれたら「長寿」だと教えてあげてくれよな。現場からは以上です!


参考リンク:Amazon「Speedy Pros Soft Baseball Cap Long Life Japanese Kanji Grey Embroidery Twill Cotton Dad Hats for Men & Women Buckle Closure White Design Only」
執筆:砂子間正貫
Photo:RocketNews24.

▼長生きしましょう!