マクドナルド(以下:マクド)が2011年10月28日から販売を開始したKBQバーガー(コリアン・バーベキューバーガー)。この商品がインターネット掲示版で話題となっている。Google翻訳で「KBQ Burger」を英語から日本語に翻訳すると、なんと「放射能バーガー」と表示されるのだ。さらにオランダ語から日本語に翻訳をかけると、驚いたことに「放射能の市民」と表示されてしまうのである。

これはネット掲示板「2ちゃんねる」で取り上げられていた話題だ。なぜこのような形に翻訳されてしまうのか、インターネットユーザーの間でさまざまな議論が行われているのだが、とあるユーザーは「KBQ → kBq → キロベクレル → 放射能」と訳しているのでは? と指摘している。

しかし正確な原因については不明のままだ。記者(私)も確かめてみようと、Google翻訳を開いてみたところ、翻訳する言語を間違えて「オランダ語」を選択してしまった。そうしたところ、オランダ語から日本語翻訳で「放射能の市民」と出たのだ。

以前から同サービスの誤訳は、頻繁に取りざたされている。「X box」を翻訳すると「プレイステーション」と表示されたり、「同人」と入力すると「Hentai」と表示されるなど、内容によってユニークなものもあるのだが……。いずれにしても、誤解を招かないように速やかに対処して頂きたいものである。

参照元:Google翻訳