ロケットニュース24

日本プロ野球チームの台湾表記がなんかカッコイイ / 侍ジャパンは「日本武士隊」 ソフトバンクは「軟體銀行」など

2013年11月8日

baseball
2013年11月8日~10日、「侍ジャパン」こと野球日本代表チームは、台湾チームと強化試合を行う。台湾も日本に負けず劣らず野球が盛ん。日本のプロ野球事情もかなり知られているようなのだが、みなさんは日本のチームが現地でどう呼ばれているかご存知だろうか? 

基本的には中国語表記であるが、漢字にするだけで、なんだか、なんだかめっちゃカッコイイ! プロ野球チームの台湾表記一覧は以下のとおり。覚えておいて損はないぞ!

【日本プロ野球チームの台湾表記】

セ・リーグ(中央聯盟)
読売ジャイアンツ → 讀賣巨人
東京ヤクルトスワローズ → 東京養樂多燕子
横浜DeNAベイスターズ → 橫濱DeNA海灣之星
中日ドラゴンズ → 中日龍
阪神タイガース → 阪神虎
広島東洋カープ → 廣島東洋鯉魚

パ・リーグ(太平洋聯盟)

北海道日本ハムファイターズ → 北海道日本火腿鬥士
東北楽天ゴールデンイーグルス → 東北樂天金鷹
埼玉西武ライオンズ → 埼玉西武獅
千葉ロッテマリーンズ → 千葉羅德海洋
オリックス・バファローズ → 歐力士猛牛
福岡ソフトバンクホークス → 福岡軟體銀行鷹

以上である!

ジャイアンツにタイガース、ライオンズあたりは、とてもシンプルだ。

スワローズやベイスターズあたりで驚くが、「東京養樂多燕子」の「養樂多」は中国語で「ヤクルト」、スワローズなので「燕」で納得だ。ベイスターズは湾(Bay)と星(Stars)で「海灣之星」。そしてソフトバンクは、SoftBank なので「軟體(軟体)銀行」。ああああああ、はい、はい、はい!!

オリックス(歐力士)とロッテ(羅德)は音に漢字をあてたものだが、ほかのチームは意味からとられているようである。なるほどなるほど! 

ちなみに、「侍ジャパン」は「日本武士隊」というそうだ。おお、「侍」もいいけど「武士」もカッコイイ! 台湾との強化試合は、日本時間11月8日19:30開始である。両チームはどんな試合を見せてくれるのか楽しみだ。がんばれ、日本! 日本武士、加油!!

参照元: 聨合新聞網LT Sports(中国語)、侍ジャパンオフィシャルサイト
執筆:沢井メグ
Photo:Rocketnews24.

モバイルバージョンを終了