スーパーで新商品だと推されに推されていたパンを発見した。その名も「マヌルパン」。何なんだそれは、マヌルネコと何か関係があるのか? と思いきや。どうも、韓国で人気のパンらしい。
ハングル文字でデカデカと「마늘빵(マヌルパン)」と書かれたパン(税抜98円)。パッと見ではどんなパンなのか全く分からないけど、女の子たちがキャッキャとカゴに入れていくのを見てつい、買ってしまった。そんな謎のパンの正体をご紹介したい。
スーパーで新商品だと推されに推されていたパンを発見した。その名も「マヌルパン」。何なんだそれは、マヌルネコと何か関係があるのか? と思いきや。どうも、韓国で人気のパンらしい。
ハングル文字でデカデカと「마늘빵(マヌルパン)」と書かれたパン(税抜98円)。パッと見ではどんなパンなのか全く分からないけど、女の子たちがキャッキャとカゴに入れていくのを見てつい、買ってしまった。そんな謎のパンの正体をご紹介したい。
日常生活でTwitterを積極的に使っているという人も多いのではないでしょうか。ほかのユーザーの発言から情報を得たり、また自分の生活の一部を共有したり。その用途はさまざまです。そんななか、最近語尾に「セヨー」とつけるユーザーが増えているのにお気づきでしょうか?
これはおそらく、韓国語を真似て使用しているものと思われますが、言葉遣いとしては間違っている場合もあるようです。「セヨ~」の意味について、韓国事情に詳しいライターに尋ねたところ、やや腹立たしげに「バカにしてるんじゃないですかね?」と応えてくれました。バカにしているとは、一体どういうことなのでしょうか?